Suomen EU-puheenjohtajakausi alkoi, mutta miksi sen käännös ei ole "EU Presidency"?

Valtioneuvoston viestintäosasto 15.7.2019 11.48
Uutinen

Suomen EU-puheenjohtajakausi alkoi 1. heinäkuuta. Valtioneuvoston kanslian käännös- ja kielitoimialalla tämä tarkoittaa vilkastunutta kääntämistä EU-puheenjohtajakauden verkkosivuille ja kauden aikana Suomessa järjestettävien noin 140 kokouksen tarpeisiin.

Suomeksi puhutaan ”EU-puheenjohtajakaudesta”, mutta virallinen englanninkielinen käännös sille on ”Finland’s Presidency of the Council of the European Union”. Euroopan unionin neuvosto suosittaa, että EU-puheenjohtajuudesta ei käytettäisi englanniksi "EU Presidency" -käännöstä. Nimitys on harhaanjohtava, koska kyse ei ole Euroopan unionin puheenjohtajuudesta vaan neuvoston puheenjohtajuudesta. Suomen EU-puheenjohtajakaudella tämä tarkoittaa, että virallisesti olemme ”Finland’s Presidency of the Council of the European Union”.  

– Tiedämme, että EU Presidency on laajasti käytössä meillä ja muualla, ja sitä käytettiin ahkerasti myös Suomen edellisellä pj-kaudella. On myös luonnollista, että kätevä sanasta sanaan käännös tulee ensimmäisenä mieleen, koska suomeksi puhumme EU-puheenjohtajuudesta. Valtionhallinnossa meidän pitäisi kuitenkin vastustaa EU Presidency -kiusausta kaikessa kirjallisessa viestinnässä, sanoo erityisasiantuntija Niina Elomaa puheenjohtajakauden käännöstiimistä.  

Valtioneuvoston kanslian käännös- ja kielitoimiala on laatinut ohjeen Suomen EU-puheenjohtajakauden kääntämiseksi eri kielille. Ohjeessa kerrotaan sekä suositettavia että hylättäviä käännösvaihtoehtoja englanniksi, ruotsiksi, saksaksi ja ranskaksi sekä annetaan perusteluja niiden valintaan. Ohjeesta löydät myös vinkit virallista nimeä lyhyemmistä sekä sosiaaliseen mediaan sopivista vaihtoehdoista.  

Muistilista

  • Suomen EU-puheenjohtajuus
  • Suomen EU-puheenjohtajakausi
  • Jos haluaa neuvosto-sanan mukaan, esim. Suomen kausi Euroopan unionin neuvoston puheenjohtajana. Suomeksi on tavallista jättää neuvosto pois, koska suomen kieleen on hankala muodostaa usean peräkkäisen genetiivin fraasia.

Tyylioppaat englanniksi, ranskaksi ja saksaksi kirjoittaville

Valtioneuvoston kansliassa on myös laadittu EU-puheenjohtajakauden tekstejä varten omat tyylioppaat englanniksi, ranskaksi ja saksaksi kirjoittaville ja kääntäville. Ne sisältävät linjauksia, joiden avulla pj-kauden kieli säilyy yhtenäisenä.

Englannin tyylioppaassa annetaan vinkkejä selkeän ja sujuvan tekstin laatimiseen sekä ohjeita tiedotteisiin, puheisiin, sosiaaliseen mediaan, sähköposteihin ja kirjeisiin. Saksan ja ranskan tyylioppaissa käsitellään pääasiassa verkkotekstejä, mutta annetaan kielellisiä vinkkejä myös muihin teksteihin. Niissä kerrotaan esimerkiksi, miten sukupuoli näkyy näissä kielissä ja miltä verkkosivuilta kannattaa etsiä EU-termejä.

Lisätietoja

Ohje: Suomen puheenjohtajuus kielillä (fi-en-sv-fr-de)
Englannin kielen EU2019-tyyliopas
Ranskan kielen EU2019-tyyliopas
Saksan kielen EU2019-tyyliopas
EU-puheenjohtajakauden verkkosivut
EU-sanasto englanti-suomi, EU:n neuvoston pääsihteeristön suomen kielen yksikkö, 2019