Uutta sisältöä Valter-termipankissa
Valtioneuvoston kanslian käännös- ja kielitoimiala on päivittänyt Lainsäädäntösanastoa uusilla käsitteillä ja lakikielen ilmaisuilla ja muuttanut joitakin aiempia termisuosituksia. Sanasto löytyy Valtioneuvoston termipankki Valterista, erillisenä pdf-tiedostona valtioneuvoston Sanastot ja termineuvonta -verkkosivulta ja Finlex-verkkopalvelusta.
Kuntasanaston keskeisin termi kunta on nykyisin englanniksi municipality. Local government ei enää ole sopiva termi, koska kuntien lisäksi myös hyvinvointialueet ovat paikallishallintoa. Kunta-sanan sisältävät termit käännetään nykyisin municipality- tai municipal-ratkaisuilla. Kuntasanaston englanninkielinen nimi on siksi muuttunut muotoon Glossary of Municipal Administration ja monia englanninkielisiä termisuosituksia on vaihdettu. Sanaston sisältöä on osittain muutoinkin päivitetty Valter-termipankissa.
Lainsäädäntösanaston ja Kuntasanaston sisältö julkaistaan myöhemmin myös avoimena tietoaineistona avoindata.fi-sivustolla.
Valter-termipankissa on myös julkaistu opetus- ja kulttuuriministeriön sekä työ- ja elinkeinoministeriön johdolla laadittu Jatkuvan oppimisen sanasto. Sisäministeriön johdolla jo aiemmin laadittu Sisäisen turvallisuuden sanasto on niin ikään lisätty nyt Valteriin. Molempien sanastojen kielinä ovat suomi, ruotsi ja englanti. Sanastojen vastinetyö on tehty VNK:n käännös- ja kielitoimialalla. Nämä sanastot löytyvät myös Yhteentoimivuusalustan Sanastot-työkalusta ja Sanastokeskuksen Tepa-termipankista.
Lisätietoja: Niina Elomaa, erityisasiantuntija, [email protected], p. 0295 160 265
Sanastot ja termineuvonta: Lainsäädäntösanasto
Finlex, säädöskäännökset: Lainsäädäntösanasto
Yhteentoimivuusalustan Sanastot-työkalu
Sanastokeskuksen Tepa-termipankki