Käännös- ja kielipalvelut
Valtioneuvoston kanslia vastaa ministeriöiden käännös- ja kielipalveluista. Käännettäviin teksteihin kuuluu esimerkiksi hallituksen esityksiä, säädöksiä, tiedotteita, verkkosivuja, ministerien puheita sekä muita asiakirjoja. Kanslian käännös- ja kielitoimiala tekee käännöksiä ruotsiksi, englanniksi ja venäjäksi ja hankkii niitä eri kielillä myös ulkoisilta palveluntuottajilta.
Käännös- ja kielitoimiala antaa suosituksia erikielisistä termeistä, huolehtii valtioneuvoston sanastotyöstä, ylläpitää valtioneuvoston julkista termipankkia ValteriaLinkki toiselle sivustolle ja tarjoaa maksutonta valtionhallinnon termejä koskevaa neuvontaa. Lisäksi käännös- ja kielitoimiala laatii ohjeita kielenkäytön tueksi ja kehittää ministeriöiden virkakielen laatua.
Valtioneuvoston kansliassa toimii myös valtioneuvoston ruotsin kielen lautakunnan sihteeristö, jonka tehtävänä on edistää Suomessa käytettävän laki- ja hallintoruotsin selkeyttä ja ymmärrettävyyttä. Lautakunta julkaisee Språkråd-lehteä.
Lisää tietoa
Sanastot ja termineuvonta
Valtioneuvoston kanslian sanastotyön tavoitteena on yhtenäistää valtionhallinnon tekstien erikielisiä termejä ja edesauttaa selkeää viestintää. Tarjoamme myös maksutonta valtionhallinnon termejä koskevaa neuvontaa.
Valtioneuvoston ruotsin kielen lautakunta
Valtioneuvoston ruotsin kielen lautakunta toimii koordinoivana elimenä valtion viranomaisten ruotsin kielen käyttöä koskevissa kysymyksissä.
Ajankohtaista
Nato-sanastoon lisätty uusia käsitteitä
Useita sanastopäivityksiä julkaistu Valter-termipankissa
Nato-sanasto ja päivitetty Svenskt lagspråk i Finland -sanasto julkaistu Valter-termipankissa
Tutustu myös
Svenskt lagspråk i Finland -käsikirja Linkki toiselle sivustolle
Svenskt lagspråk i Finland (Slaf) -käsikirjassa kuvataan, miten lait ja säädökset syntyvät, sekä esitellään tärkeimpiä kääntämisen lähteitä ja apuvälineitä.
Hyvin suunniteltu, puoliksi kirjoitettu – opas julkishallinnon tekstintekijöille Linkki toiselle sivustolle
Opas tarjoaa käytännön neuvoja, joiden avulla virkateksteistä saadaan selkeitä ja ymmärrettäviä, siis sisällöltään saavutettavia.