Käännös- ja kielipalvelut
Valtioneuvoston kanslia vastaa ministeriöiden käännös- ja kielipalveluista, jotka kääntävät esimerkiksi hallituksen esityksiä, säädöksiä, tiedotteita, ministerien puheita ja muita asiakirjoja.
Käännös ja -kielipalvelut huolehtivat myös valtioneuvoston sanastotyöstä, jonka tarkoituksena on selkeyttää viestintää ja yhtenäistää valtionhallinnon teksteissä käytettäviä erikielisiä termejä. Valtioneuvoston kanslian kieliasiantuntijat laativat myös ohjeita etenkin ruotsinkielisen säädöskielen tueksi ja englanninkielisissä teksteissä esiintyvien kielipulmien ratkaisemiseksi.
Sanastojen ja ohjeiden lisäksi käännös- ja kielipalvelut tarjoavat maksutonta valtionhallinnon termejä koskevaa neuvontaa. Termineuvonnasta voi kysyä neuvoa esimerkiksi siitä, miten valtionhallinnon termejä, kuten "säännös" tai "valtioneuvoston ohjesääntö", käännetään ruotsiksi, englanniksi, ranskaksi tai venäjäksi.
Valtioneuvoston kansliassa toimii myös valtioneuvoston ruotsin kielen lautakunta, jonka tehtävänä on edistää Suomessa käytettävän laki- ja hallintoruotsin selkeyttä ja ymmärrettävyyttä. Lautakunta myös julkaisee Språkråd-lehteä, joka esittelee mm. säädöskieltä koskevaa tietoa ja lautakunnan termisuosituksia. Språkråd-lehteä on julkaistu vuodesta 1989 alkaen.
Lisää tietoa
Sanastot ja termineuvonta
Valtioneuvoston kanslian sanastotyön tavoitteena on yhtenäistää valtionhallinnon tekstien erikielisiä termejä ja edesauttaa selkeää viestintää. Tarjoamme myös maksutonta valtionhallinnon termejä koskevaa neuvontaa.
Valtioneuvoston ruotsin kielen lautakunta
Valtioneuvoston ruotsin kielen lautakunta toimii koordinoivana elimenä valtion viranomaisten ruotsin kielen käyttöä koskevissa kysymyksissä.
Ajankohtaista
Nato-sanasto ja päivitetty Svenskt lagspråk i Finland -sanasto julkaistu Valter-termipankissa
Laajennettu Nato-sanasto päättää terminologiaprojektin
Nato-sanaston laajennus julkaistu
Uudessa Nato-sanastossa organisaationimet suomeksi ja ruotsiksi
Tutustu myös
Svenskt lagspråk i Finland -käsikirja
Svenskt lagspråk i Finland (Slaf) -käsikirjassa kuvataan, miten lait ja säädökset syntyvät, sekä esitellään tärkeimpiä kääntämisen lähteitä ja apuvälineitä.
Hyvin suunniteltu, puoliksi kirjoitettu – opas julkishallinnon tekstintekijöille
Opas tarjoaa käytännön neuvoja, joiden avulla virkateksteistä saadaan selkeitä ja ymmärrettäviä, siis sisällöltään saavutettavia.